དེ་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་དེས་ན་གདན་སྨྱུག་བྲི་བ་འདྲ་ལ་བཤང་གཅི་ངར་སྣབས་སོགས་དོར་ཏེ། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་དཀྲུང༌། ལག་པ་མཉམ་གཞག སྒལ་ཚིགས་བསྲངས་དཔུང་པ་རྒོད་གཤོག་ལྟར་བཀྱེད། མགྲིན་པ་དགུག ལྕེ་མཆུ་རང་བབས་སུ་བཞག མིག་མིག་འབྲས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ལྷོད་ཀྱིས་བལྟ། ལུས་ཡི་དམ་དུ་གསལ་གདབ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་དུ་རུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ལ་བློ་སྦྱངས། དེ་ནས་མི་དྲན་དགུ་དྲན་གྱི་རིག་ཏུར་ཏུར་པོའི་ཤེས་པ་འདི་ཉིད། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་གང་ལའང་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ལྟར་མི་བྱེད་པ་ན་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཆགས་སྡང་གི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལྟ་ག་ལ་ཞིག་པས། མིག་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་རྡེའུ་ལྟ་བུ་ཞིག་མིག་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་རྡེའུའི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་གཟུགས་དེ་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སོང་བའི་ཚེ་དེ་ག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་འཛིན། སེམས་འཛིན་གྱི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པར་སྟན་ལ་ཁབ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུར་ཅི་གནས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལས་གཞན་དུ་རྡེའུ་དེ་ཉིད་དམ་ཡུལ་གཞན་ལ་ཡེངས་སྟབས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཧད་དེ་བའི་རྣམ་གཡེང་དུ་མ་སོང་བར་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་བཟུང༌། ཡང་སེམས་འཛིན་རྡེའུ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པ་གནས་སུ་མ་འདོད་ན། མིག་བཙུམ་པའི་ཟིམ་མེར་བྱས་ཏེ་ཤེས་པ་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་ཤེས་པ་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དྲན་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུུ་གནས་ཏེ་སེམས་བྱུང་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་བྱའོ།

这是您要求的藏文直译：
从那里，在舒适的座位上，所以（应该）避免在像竹席这样的座垫上大小便、浓痰等。双腿金刚跏趺，双手等持，脊柱伸直，双肩如秃鹫翅膀般展开，颈微曲，舌和嘴唇自然放置，眼睛轻松地看向眼珠的边缘处。明观自身为本尊，头顶观想上师。修习空性和大悲，二者为缘起可生的菩提心，对此训练心意。然后，对于这个念念不忘、清醒敏锐的意识，对色、声、香、味、触、法等境，无论悦意与否，都不作意为寻思与观察，当如是不作意时，这个意识怎么会随逐贪嗔的分别念呢？例如，当眼识直接知觉到眼识对境如小石子，当这个石子作为法处的色法成为意识的对境时，应一心专注于此，如针刺入垫子般，不散乱地保持意识专注于所缘境，除此之外，若意识散乱于石子或其他境上，不要让知觉变得呆滞而散乱，应以正念正知来把握。另外，如果不希望通过专注于这个石子来安住心意，可以微闭眼睛，使意识不随色等境而转，而是由正念一心专注于意识自身的本性，不被其他心所所中断。


 །

根据您的要求，以下是完整的直译：
空行。
[注：原文只有一个藏文标点符号"།"，这是藏文中的句号/分隔符号（称为"谢"），在此处单独出现，表示空行或段落结束标记。]


